Форумочек - присоединяйтесь к нам в увлекательные обсуждения!

Объявление

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



О самосовершенствование своей речи

Сообщений 1 страница 4 из 4

1

Самосовершенствование РЕЧИ –это 4–ое направление «Технологии самосовершенствования»
Наши мысли-намерения трансформируются в три вида действий(мысль, речь и физические действия), которые чаще всего выражаются словами при исполнения осмысленных физических действий (за исключением инстинктивных — не осмысленных ,автоматических действий).
Понаблюдав за своими действиями вы сможете также заметить что переодически у каждого из нас появляются словесные размышления (озвученная или не озвученная РЕЧЬ).
Думается, каждый взрослый человек имеет опыт того, как трудно и даже практически невозможно выразить СЛОВАМИ СВОИ ЧУВСТВА. Даже, если вы не задумывались над этим вопросом, скорее всего вы попадали в ситуации, когда не находились подходящие слова для выражения своих ощущений, которые испытывали в те или иные моменты жизни.
Наверняка каждый из вас испытывал чувство, когда был не правильно понят. И в этом нет ничего удивительного. У каждого в голове рождается своя ,чаще всего не похожая картинка смысла произнесенного (напечатанного) слова .
Мне неоднократно приходилось проводить своеобразный опыт предлагая описать образ возникший в голове слушателя от слов : ГОРЬКИЙ, ЧАЙНИК... Можете себе представить , что образы были чаще всего разные . В интернете правда слово ЧАЙНИК часто комментировали как человек не имеющий опыта, в том числе в использовании компьютера, а вот описание предмета и вкуса не повторили ни разу.
Мы только думаем , что нас понимают (вернее надеемся ) .
Даже много лет вместе прожившие люди частенько воспринимают слова супруга(и) не адекватно .
Сколько ссор ,стрессовых ситуаций происходит из-за непонимания или недопонимания.
К сожалению ничего лучшего кроме выражения словами своих чувств действий, мыслей и намерений человечество не придумало.
Поэтому мы вынуждены изъясняться с другими людьми, даже не одинаково понимаемыми словами.
Для исправления этой ситуации придумали толковые словари, где собираются различные толкования слов. Обращаясь к этим словарям, мы тем самым уточняем контекст своей речи и речи других людей, для лучшего понимания собеседниками произносимых вслух мыслей и чувств.
Вы также, очевидно являлись свидетелем, как отдельные люди манипулировали словами, убеждая других людей "вырывая" их из КОНТЕКСТА.
Поэтому и говорящему и слушающему необходимо внимательно относится как к СМЫСЛУ произносимых слов, так и к их КОНТЕКСТУ. И при этом надо "правильно" ВЫБИРАТЬ и ВРЕМЯ и МЕСТО для разговора.
Кроме того, СЛЕДУЕТ ПРОСЧИТЫВАТЬ необходимые ЭМОЦИОНАЛЬНЫЕ УСИЛИЯ, прилагаемые при разговоре. Ведь не даром говорят, что словом можно убить человека. Есть мудрое выражение ,которое хочу повторить и в этом сообщении, образно подтверждающее вышесказанное :
"Другие и мир в целом - это зеркала в которых отражаемся лишь мы сами"

Таким образом мы должны проявлять повышенную БДИТЕЛЬНОСТЬ при изложении своих мыслей и чувств, а так же при выслушивании чужих речей (мнений и намерений).
Следует осуществлять так же бдительность, за пустопорожними и глупыми по своей сути разговорами , мыслями и словами. Надо помнить, что время(кусочек вашей жизни) затраченное на подобные бессмыслицы канет в вечность и его нельзя будет вернуть.

МУДРЫЕ советовали, НЕ ПРОИЗНОСИТЕ СЛОВА, ЕСЛИ ОНИ:
а) ЛОЖНЫЕ, ГУБИТЕЛЬНЫЕ и НЕПРИЯТНЫЕ.
б) ДАЖЕ, ЕСЛИ ОНИ ИСТИННЫ, НО ГУБИТЕЛЬНЫ И НЕПРИЯТНЫ.
в) И ДАЖЕ, ЕСЛИ ОНИ ПРИЯТНЫ, НО ГУБИТЕЛЬНЫ И ЛОЖНЫ,

МОЖНО ПРОИЗНОСИТЬ СЛОВА, ЕСЛИ:
а) ОНИ НЕПРИЯТНЫ, НО ПОЛЕЗНЫ И ИСТИННЫ, но только в том случае, КОГДА НАХОДИШЬ НУЖНЫМ ЭТО СКАЗАТЬ.
б) ОНИ ИСТИННЫ, ПОЛЕЗНЫ И ПРИЯТНЫ,

Кладезь мудрости БИБЛИЯ, советует: НЕ лгите, НЕ обманывайте себя и других, ни словами, ни мыслями, ни действиями. НЕ клевещите, НЕ доносите, НЕ льстите, НЕ злословьте, НЕ грубите, НЕ оскорбляйте, НЕ высмеивайте.
Основными методами достижения ПРАВИЛЬНОСТИ РЕЧИ являются главным образом САМОАНАЛИЗ, ПРАКТИКА и БДИТЕЛЬНОСТЬ:
–к СОДЕРЖАНИЮ произносимых слов,
–к их КОНТЕКСТУ,
–к МЕСТУ и ВРЕМЕНИ
–к ЭМОЦИОНАЛЬНОСТИ УСИЛИЙ при их произнесении.
Мало того мы должны при этом помнить, что часто повторяемые мысли могут превратиться в аффирмации,(своеобразные молитвы, заговоры, наговоры, НЛП Нейро Лингвистическое Программирование) , которые закрепляясь в нашем сознании и часто претворяются в жизнь.
Помните, что качество вашей жизни может зависеть от того "правильные"ли эти часто повторяемые нами фразы или нет.

0

2

Я не лингвист, не специалист по ораторскому искусству, поэтому сразу предупреждаю, что в этой теме я хочу поделиться своим опытом самосовершенствования речи.
Задуматься впервые над этой темой заставили меня два случая произошедшие со мной много лет назад, когда я служил в армии. Как–то отдыхая в казарме мне пришла в голову мысль, а ведь мать правильно мне твердила «Учись –это только тебе надо, знания карман не тянут ,а в жизни ооох… как пригодятся»
И у меня сразу как–то прояснилось в голове. Я эти слова стал ощущать по другому. В этот момент подумалось, что смысл ее слов понимал еще в первом классе, когда мне она их говорила .
Что–же произошло? Именно в этот момент до меня дошла разница между пониманием слов и их осознанием. Что можно понимать слова, но не осознавать их.
Через несколько месяцев произошли подряд (с перерывом в неделю) 2 случая. Нам приказали подмести крыши на складах–хранилищах.Мы изготовили метла из веток березы и начали подметать. У моего сослуживца ветка вылетела из метлы и спланировала на голову нашего ротного. Он залез на крышу и начал нас отчитывать. "Вы не соблюдаете меры безопасности!!…. Вы обязаны были поставить человека, либо огородить место под зданием, чтобы предотвратить прохождение людей в вблизи его стен.
Подумалось правильно мужик говорит ….
Во второй раз( тот же ротный) залез проверить качество нашей работы, и начал нас отчитывать за некачественную уборку. Найдя кусочек штукатурки оставшейся на крыше он демонстративно поднял его и швырнул в сторону. В это время мимо здания проходил солдатик (наш товарищ ), и этот кусочек попал ему в плечо. Естественно, послышались громкие эмоции на чисто русском языке….
Наш ротный подходит к краю крыши и начал отчитывать солдатика. "А ты что не знаешь правила техники безопасности? Нельзя проходить возле стен строящегося здания." Мы смеемся, но в тоже время думаем, Правильно говорит ротный, хорошо, что кусочек штукатурки, а если бы кирпич?" и следом мысль "Закон что дышло. Прав тот, у кого больше прав".

0

3

Следующий случай ,еще более убедивший в необходимости самосовершенствовать свою речь ,произошел через несколько лет .В то время я осознал желательность изучения (хотя бы какого-то иностранного языка ). Чтобы посмотреть на свою страну глазами представителей других стран .И поняв что немецкий и английский ,которые я изучал в школе, техникуме и институте я вряд ли быстро осилю ,то решил изучить польский язык . Что бы посмотреть на СССР хотя бы глазами в то время "братского народа " поляков.

Много корней этого языка были знакомы . Учение продвигалось довольно успешно. Я начал читать книги и стихи на польском , но многие слова и обороты вызывали трудности. Например читаю в книге «площадь городка была устлана кошачьими головами» . Какая -то страшилка ,а контекст не соответствует страшилке. Начал копаться в словарях , оказалось , что площадь была мощеная булыжником.
В этот момент я подумал , а сколько подобного встречается в переводах , особенно переводов старинных книг написанных несколько столетий назад . Обстановку и язык общения того времени люди попросту утеряли . Как мы сегодняшние можем переводить эти труды на современный язык ?
Заинтересовавшись этим вопросом , я попытался сравнивать произведения одних и тех же авторов сделанные разными переводчиками .
Зачастую смысл цитат одного и того же произведения не совпадает . Этим примером я поделился ,на одном форуме, приведя пример с произведением Дао де Цзин Лао-Цзы , где предложил сравнить одни и те же тексты 3-х разных переводчиков .
Самое смешное , после этого в 2-х темах одного эзотерического форума я встретил заявления двух пользователей , что они читали первоисточники произведений Патанджали написанных 2000 лет назад на санскрите , который в те времена употреблялся в виде брахми и кхароштхи, в тоже самое время народ пользовался нелитературным пракритом.
Как это возможно? Исследователи не могут установить точное время ,когда жил Патанджали и естественно не сохранился его труд, а эти "мудрецы" заявляют подобное?
Проблемы с сохранившимися текстами хорошо описаны в книге (исследовании) Фоменко и Носовского .
Желающие могут почитать ,на мой взгляд, интересный труд ученых занимавшихся, в том числе, проблемой хронологии т.е. датировкой исторических событий.
Этот труд до сих пор вызывает ожесточенные споры среди историков... познакомится вы можете по ссылке ниже...

Ссылка

В ней можно почитать о самых ранних Библиях имеющихся в мире . Показана разница в содержании и датировке этих Библий возникшие , скорее всего, при переписке и при переводах.
В этой же книге вы можете узнать о том что содержание большинства очень старых книг  распространялось устно из-за того, что письменность появилась позже и первые сочинения писались часто только согласными буквами, гласные не упоминались. А также современная датировка придумана искусственно и изменялась по политическим соображениям. Например такими средневековыми европейскими учеными как Скалигер и Петавиус. В разных странах была разная датировка

В следующем сообщении Приведу примеры одних и тех же цитат Лао- Цзы из его учения [реклама] Цзин сделанного 3 переводчиками, чтобы вы сами оценили их смысловую разницу.

0

4

И так предлагаю проанализировать переводы 3-х переводчиков одного и того же произведения одних и тех же идей изложенных в одинаковых словах текста  произведения Лао Цзы "Дао де дзинь».

Вот перевод 1 стиха Александра Кувшинова
----------------
1 стих

Путь, ведущий к цели, не есть извечный Путь (1).

То, что можно сказать, не есть извечное Слово.

Не обладающее именем - начало Неба и Земли,

я называю его "мать всех вещей".

И потому неустанно освобождаясь от стремлений,

узришь сокровеннейшее его(2),

неустанно обретая стремления, узришь облик его.

И то, и другое имеют один исток и различаются лишь названием.

Для неведомого все имена, что одно.

Видеть в чудесном чудесное - вот ключ ко всем тайнам мира.

(1) - Буквально "Дао, которое может быть дао, не есть извечное
Дао". Исходя из значений иероглифа "Дао" (путь, дорога, средство, способ, идея, основание; говорить, проистекать из, держать путь из, вести за собой, течь), эту фразу можно перевести и так: "Дао, имеющее исток, не есть извечное Дао».

Если под Дао Лао-Цзы понимает неисчерпываемый источник жизни, начало и конец всего, "мать всех вещей" (см. стихи 21, 25, 61), то Дэ (иероглиф "Дэ" имеет значения: духовная чистота, безупречность, сила духа, благословение свыше, милость,истина, идеал, свойство, качество; содействовать, делать правильным, приниматься, восходить на) выражает саму жизненную силу, это то, благодаря чему можно воспринимать мир и действовать в нем (см. стихи 21, 51, 65). Чтобы несколько прояснить то, что имеется в виду, попробуем представить себе следующую картину.
Над всем миром простирается бесконечная, непроницаемая стена тьмы, откуда берут начало необозримые потоки света. Они со всех сторон омывают остров, который населяют люди и другие живые существа. Этот остров мы назовем "человечество". Живые существа здесь являются носителями духа, удивительной силы Дэ, дающей им жизнь.
Поскольку на острове существуют отдельные вещи, то существует и личная, индивидуальная сила Дэ. Это есть основа, благодаря которой и возможно оформление нашего "я", нашего земного восприятия. Остров - это "мир вещей". А океан света, который омывает его со всех сторон это "бытие вне разделений и различий", Единое, как называет его Лао-Цзы (см. стихи 14, 40). Этот океан представляет собой бесконечную, величественную силу Дэ. Это сила действий Дао, его воля, его сияние.
В принципе, "человечество", не смотря на то, что мы называем это "остров", представляет собой невообразимую вещь. Но это лишь один из бессчетного числа островов в бесконечном океане Единого.

(2) - На первый взгляд даны условия достижения сокрытых вещей мира (неустанно освобождаться от стремлений), а также причина того, что не дает достичь сокровенного, что удерживает человека "на поверхности" (все новые стремления к цели). Однако, дальнейший ход текста, фактически, уравнивает "и то, и другое" перед лицом Дао, т.к. они суть разные проявления одного и того же. По Лао-Цзы, главная суть Пути заключается не в строгом выполнении каких-либо "конкретных" заданий, а в том, чтобы "видеть в чудесном чудесное", без обретения этого состояния духа, все, что бы ты ни делал, будет пустым и скучным.

* * *

Сравните перевод первого стиха А. Кувшиновас переводом Юй Кана
I.
Избpанный Дао - Дао не постоянный.
Имя данное - имя не постоянное.
Hебытие именyю Hеба-Земли Лоном.
Бытие - Матеpью всего сyщего.

Отсюда: постоянного Hебытия жаждая - созеpцаю Ее Сокpовенное,
Бытия постоянного жаждая - созеpцаю Ее фоpмы.
То и дpyгое - единоpодны, но имена - pазные.
Едино свидетельствyют об Изначальном.
Изначальнейшее Изначальное- вход Всеобщего Сокpовенного.

_________________________________

* Иеpоглиф 'мин' (2192), тpадиционно пеpеводимый как "имя", в дpевнекитайском означает неизмеpимо больше, чем пpосто "имя", "название", "наименование": это - и "слово" и "слава", и "почесть" и "честь", и "титyл" и еще шиpе - "словесный облик", т.е. "мыслимая фоpма". См. также пpим. к XXV.
Цифpы в скобках после "имени" иеpоглифа соответствyют его номеpy в Большом китайско-pyсском словаpе, М.: 1983-1984.

(Здесь и далее - пpимечания пеpеводчика.)

* * *
А это перевод первого стиха третьего переводчика Ян Хин Шуна
1.
Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное Дао. Имя, которое может быть названо, не есть постоянное имя. Безымянное есть начало неба и земли, обладающее именем - мать всех вещей. Поэтому, кто свободен от страстей, видит его [Дао чудесную тайну], а кто имеет страсти, видит его только в конечной форме. Оба они одного и того же происхождения, но с разными названиями. Вместе они называются глубочайшими. От одного глубочайшего к другому - дверь ко всему чудесному.

Теперь сравните переводы второго стиха.
Это перевод А.Кувшинова

2 стих
--------------

Когда все в Поднебесной узнают,
что прекрасное - это прекрасное,
тогда и возникает безобразное.
Когда все узнают,
что добро - это добро,
тогда и возникает зло.
И поэтому
то, что порождает друг друга - это бытие и небытие (1),
то, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое,
то, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое,
то, что служит друг другу - это высокое и низкое,
то, что вторит друг другу - это голос и звук,
то, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее,
и так без конца.
Вот почему Мудрый живет себе спокойно,
свободный от необходимости заниматься делами (2),
действуя, руководствуется "знанием без слов" (3).
Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала.
Рождаются, но не пребывают,
действуют, но не надеются на других,
добиваясь успеха, не останавливаются на этом.
Ведь только тот, кто не останавливается, ничего не теряет (4).

(1) - см. стих 40.
(2) - «…свободные от необходимости заниматься делами" - обычно это место в литературе переводят как "действующие посредством недеяния".
Термин "недечние" (у-вэй) является важной характеристикой повседневного поведения человека Пути. Иероглиф "у" означает отрицание, а иероглиф "вэй" означает следующее: действовать, творить, осуществлять, думать, намереваться, полагать, являться, быть. Это сочетание можно перевести как "свободные от дел", "свободные от намерений, ожиданий оценок, сомнений"б "свободные от стремления к делам", а если буквально - неделание (см. также стих 3).
(3) - "знание без слов" - здесь имеется в виду тот род занятий, который чаще всего находится за пределами внимания среднего человека, пользующегося в своей жизни преимущественно "знанием с помощью слов", т.е. знанием рассудочным. Именно движение в сторону "знания без слов" является, по Лао-Цзы, одним из основных моментов практики Дао. Это - знание вещей "напрямую", без рассуждений. Именно оно является наиболее эффективным в ситуации, требующей активных действий, тогда как рассудок в критический момент тратит время впустую, думая с помощью слов.
Путь к этому лежит через то, что Лао-Цзы называет "освобождение от познаний", от того груза устоявшихся мнений и взглядов, который делает возможным всякое движение вперед.
(4) - В этом фрагменте приводятся аспекты естественного существования вещей, которые, в отличие от человека, не обладают интеллектуальной возможностью выбора. Они действуют наилучшим образом, т.к. следуют естественному пути, а, значит, следуют Дао, действуют заодно с ним. Вар: "Ведь только тот, кто неостанавливается, не отстанет в пути".

перевод 2 стиха Юй Кана

II.

Все в Поднебесной пpознали о кpасоте кpасивого - и явилось ypодливое.
Пpознали все о благостности благого - явилось и неблагое.
Отсюда:
Бытие и Hебытие - поpождают дpyг дpyга,
тpyдное и пpостое - способствyют дpyг дpyгy,
долгое и кpаткое - соотносятся дpyг с дpyгом,
возвышенное и низменное - стpемятся дpyг к дpyгy,
звонкое и глyхое - втоpят дpyг дpyгy,
пpедыдyщее и последyющее - сносятся дpyг с дpyгом.
Вот отчего постигший дела веpшит - не-влиянием,
наставляет - безмолвием, занят сyщим всем pади сyщего, не отказывая;
поpождает, но не владеет, свеpшает, не пpитязая,
достигает в делах совеpшенства, но постов не занимает.
А посколькy не занимает, то не бyдет низвеpгнyт.

А это перевод 2 стиха Ян Хин Шуна

2. Когда все люди узнают, что красивое является красивым, появляется и безобразное. Когда [все] узнают, что добро является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и лёгкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно оформляются, высокое и низкое друг к другу склоняются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому мудрый человек предпочитает недеяние и осуществляет учение безмолвно. Тогда все вещи приходят в движение, и они не приостанавливают [своего движения]. Он создаёт и не обладает [тем, что создано], делает и не пользуется [тем, что сделано], завершает дела и не гордится. Поскольку не гордится, [все существа его] не покидают.

Хочу напомнить что в данном случае цель переводчиков  была одна раскрыть и показать глубину мудрости Лао-Цзы. Чтобы читателям этого произведения понравились высказывания автора . Но при всем при этом, вы можете увидеть в этих переводах что из себя представляет сам переводчик, его уровень познания данного текста и отношение к нему.
Попробуйте оценить ваши ощущения от этих переводов  и степень воздействия их на вас , какой переводчик лучше донес до вас идеи Лао Цзы.

Надеюсь вы также понимаете, что авторы тем на данном форуме тоже пытаются сделать нечто похожее на цели переводчиков, а задача комментариев более полнее раскрыть начатую автором тему.
А теперь предлагаю посмотреть и проанализировать цели, которые преследуют активные пользователи комментируя любые темы в том числе и эту. Как вы думаете просматривается ли в них желания самого комментатора?

0